Noli man tangere

Kādu Filmu Redzēt?
 

Lielākā daļa filipu latīņu valodas frāzi Noli me tangere atpazīs kā Hosē Rizala pirmā romāna nosaukumu, nevis kā Bībeles līniju no Svētā Jāņa evaņģēlija (20:17). Angļu valodā tas parasti tiek atveidots kā Touch me not. Tas bija tas, ko augšāmcēlies Jēzus teica izbrīnītajai Marijai Magdalēnai, kad viņa mēģināja viņam tuvoties pēc tam, kad viņa bija nosaukusi savu vārdu. Šī izteikuma nozīme ir daudz strīdu objekta, ne tikai tāpēc, ka tā parādās tikai Jāņos, nevis citos evaņģēlijos.





Kad vēlāk viņš parādījās savu mācekļu priekšā, Jēzus aicināja šaubīgo Tomasu pieskarties viņa brūcēm. Tomēr viņš neļāva Marijai, kuras ticībai nebija vajadzīgs apstiprinājums, viņu turēt. Kāpēc? Vai tas bija tāpēc, ka viņa bija sieviete un nebija viena no sākotnējām mācekļiem, un tāpēc nebija cienīga būt pirmā lieciniece Jēzus triumfam par nāvi? Vai arī tāpēc, ka noli me tangere nozīmēja kaut ko citu, nevis mani pieskaras?

Interesanti, ka Rizala īpašā šīs frāzes izmantošana kā viņa romāna nosaukums varētu mums labāk izprast tās nozīmi. Es atceros, kā bērns tēvam jautāja, ko nozīmē noli me tangere. Kādu dienu viņš bija ieradies mājās ar svaigi iespiestu Čārlza Derbišīra tulkojuma cieto izdevumu ar nosaukumu The social cancer. Ar lepnumu viņš man to pasniedza tā, it kā tā būtu visdārgākā grāmata pasaulē, izceļot katru zilbi šajā burvīgajā frāzē noli me tangere. Viņš to izteica tā, it kā tas būtu burvju burvestība. Kas tā par valodu? Es viņam jautāju. Viņš atbildēja latīņu valodā: “neaiztiec mani”. Kāds tam sakars ar vēzi, nospiedu, norādot uz grāmatas angļu nosaukumu. Viņš atbildēja: Rizalas laikos mūsu sabiedrības vēzis jau bija tik progresējis, ka neviens ārsts tam vairs nepieskartos.



Šī perspektīva palika manī visā manā agrīnajā Noli lasījumā. Mans tēvs nepārprotami paņēma vēža analoģiju no paša Rizala prefektūras veltījuma “Manai valstij”. Tajā Rizals bija rakstījis: Cilvēku ciešanu vēsturē reģistrēti tik ļaundabīgi vēži, ka pat neliels kontakts tos saasina, izraisot milzīgas sāpes ... Tāpēc, tā kā es vēlos jūsu labu veselību ... Es darīšu ar jums to, ko senie cilvēki darīja ar savu infirmu: viņi tos novietoja uz tempļu pakāpieniem, lai katrs savā veidā varētu atsaukties uz dievišķību, kas varētu piedāvāt ārstēšanu. (No H. Augenbrauma tulkojuma)Mērs Isko: Viss, lai iegūtu, viss, ko zaudēt Atsvešinājušās gultas biedrenes? Kas traucē Filipīnu izglītībai

Bet, ja Rizals būtu vēlējies pievērst uzmanību delikātam valsts stāvoklim kā stipri noplucinātai un ievainotai miesai, tikpat labi to varēja paveikt arī citas Bībeles rindas. Piemērots kandidāts būtu bijis Jēzus skaļais kliedziens devītajā stundā, kad viņš karājās pie krusta: Mans Dievs, mans Dievs, kāpēc tu esi mani pametis? Vai arī tavās rokās, Kungs, es slavēju savu garu.



Vēlāk dzīvē man bija iespēja pārlasīt Rizala romānu citu viņa rakstu kontekstā. Es sapratu, ka nacionālais varonis nav tikai sadalījis Filipīnu sabiedrības ļaundabīgo stāvokli Spānijas pakļautībā. Viņš arī vēstīja par jaunas nācijas parādīšanos no koloniālās sabiedrības dekadences. Viņš nelūdza dievu, kurš piedāvātu ārstēšanu, bet gan cilvēkus, kuri, cerams, atpirks to nožēlojamo stāvokli.

Noli nodoms nekur nebija skaidrāks kā Rizala asajā polemikā pret spāņu rakstnieku Visentu Barrantesu, kurš bija publicējis eseju, kas uzbruka Rizalam un sagrozīja viņa romāna vēstījumu. Atbildē uz atbildi Barrantesam Rizals rakstīja: Jā, es esmu attēlojis ‘savas dzimtenes’ sociālās čūlas; tajā ir ‘pesimisms un tumsa’, un tas ir tāpēc, ka es savā zemē redzu daudz bēdu; tur nožēlojamais ir vienāds ar imbecilu skaitu ... Tur tiešām ir daudz korupcijas, varbūt vairāk nekā jebkur citur, bet tas ir tāpēc, ka pašas augsnes atkritumiem ir pievienoti caurbraukšanas putnu un līķu putekļi, kurus jūra noglabā pludmalē. Un šīs korupcijas esamības dēļ esmu uzrakstījis savu ‘Noli me tangere’, lūdzu reformas, lai mazais labais, kas ir, tiktu izglābts un sliktais tiktu izpirkts.



Pilnīgs latīņu teikums, no kura Rizals bija pacēlis sava romāna nosaukumu, bija šāds: Dicit ei Iesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum. Jaunā Bībeles starptautiskā versija to tulko šādi: Jēzus teica: ‘Nenokavējieties, jo es vēl neesmu atgriezies pie sava Tēva’. Neturieties pie manis ir ļoti atšķirīga nozīme no Nepieskarieties man. Citās versijās frāze tiek pasniegta skaidrāk kā Nepieķerties man. Man šķiet, ka tas norāda, ka kā cilvēks Jēzus patiešām nomira un piecēlās no kapa, bet tajā brīdī vēl nebija uzkāpis debesīs. Svarīgi ir tas, ka viņš bija uzvarējis nāvi. Uzrunājot Mariju Magdalēnu, Jēzus turpina: Ejiet pie maniem brāļiem un sakiet viņiem: ‘Es atgriežos pie sava Tēva un jūsu Tēva, pie sava Dieva un jūsu Dieva’.

Man ir dziļa nojauta, ka Rizals tieši mani šajā ziņā saprata noli me tangere. Pacients Filipinas mirst, bet tas ir ceļā uz garīgo atdzimšanu. Rizals saviem lasītājiem, gan spāņiem, gan filipīniešiem liek nepieķerties tās slimīgajam stāvoklim. Ļaujiet tai iet drīzāk un ļaujiet tai atrast savu izpirkšanu. Tālu no tā, ka Rizals skumst vai tikai žēlo valsts nožēlojamo stāvokli, viņš izsauca aicinājumu uz rīcību.

cesar montano un sunshine cruz jaunākās ziņas

Lūkas stāstījumā abas Marijas agri nākamajā dienā pēc sabata devās uz kapu, nesot sev līdzi garšvielas, ar kurām svaidīt Jēzus ķermeni. Viņi nevarēja atrast viņa līķi. Tā vietā viņi sastapa divus vīriešus mirdzošās drēbēs, kuri sēdēja pie tukšā kapa un sacīja viņiem: Kāpēc jūs meklējat dzīvos starp mirušajiem? Viņa šeit nav; viņš ir augšāmcēlies! (Lūkas 24: 6)

Priecīgas Lieldienas!

([aizsargāts ar e-pastu])